==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་བ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྱིན་པ་པོ་ཡིན་པས་
༄། །ན་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། རོལ་མོ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་འོག་ནས་འཆང་པ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། ཆུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རི་བོ་དང༌། སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བརྟགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན། །འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས

【汉语翻译】
第十二品，以六边解释大手印完全融入。
第十二品，以六边解释大手印完全融入。
如是宣说了行为的道路完全清净之后，为了极好地宣说二次第的大手印完全融入，因此宣说了从“此后”等开始的第十二品，在地下和地上和地上方都进行显示，因此是显示者。彼即是施与者，因此
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊）是生起。殊胜智慧是如珍宝般的人。以如金刚般的等持极好地安立而进行修持，因此是修持殊胜智慧。三昧耶金刚三者是金刚持大尊。其真如是胜义谛。其以金刚语从下部宣说的特征而赐予教诲。所谓与虚空相等，虚空是开显。与其相等是胜义谛。与其等同且成为一体是与虚空相等而成为平等，因为一切都究竟胜义谛之故。如是获得与虚空相等之后，成为无分别自性者，即是无分别自性。因此，诸法自性清净，如乐器般显现，从下部所持有的这些极好地修习进行显示，是以非密意而宣说。为了显示成办一切悉地的处所，宣说了从“大寂静处”等开始的内容，所谓大寂静处的处所，是殊胜的处所，以及以水之集合等令人欢喜，以及以花和果实等庄严的山，以及远离众生的其他处所中，世间和出世间的一切悉地，凡是汇集和积累之处，即是，汇集一切悉地，也就是所要成办之事，所要成办之事即是成佛，是正直之义。当说以教证所说之义，以观察虚空的瑜伽，五蕴想为大寂静处，以无处而住的瑜伽，大处即是处所，此处是受用圆满。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explaining the Complete Absorption of Mahamudra Through Six Aspects.
Chapter Twelve: Explaining the Complete Absorption of Mahamudra Through Six Aspects.
Having thus explained the complete purification of the path of action, in order to excellently explain the complete absorption of the Mahamudra of the Two Stages, therefore, the twelfth chapter, beginning with "Thereafter," etc., was spoken. Because it is shown on the ground, above the ground, and above the ground, it is the shower. That itself is the giver, therefore,
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, Ah) is the arising. Supreme wisdom is a person like a jewel. Because it is established and practiced with diamond-like samadhi, it is the practice of supreme wisdom. The three samaya vajras are the great Vajradhara. Its suchness is the ultimate truth. That, with the characteristics spoken from below by the vajra speech, bestows the teachings. As for what is called being equal to space, space is the opening. Being equal to that is the ultimate truth. Being equal to that and becoming one is becoming equal to space, because everything ultimately reaches the ultimate truth. Thus, having attained equality with space, whatever has become the nature of non-discrimination is the nature of non-discrimination. Therefore, since all dharmas are pure in nature, manifesting like musical instruments, these that are held from below are shown to be excellently meditated upon, and are explained without intention. In order to show the place for accomplishing all siddhis, the words beginning with "great solitary place" and so on were spoken. The place of the great solitary place is an excellent place, and pleasing with gatherings of water and so on, and mountains adorned with flowers and fruits and so on, and in other places secluded from beings, all the mundane and supramundane siddhis, wherever they are gathered and accumulated, that is, gathering all siddhis, that is, what is to be accomplished, what is to be accomplished is becoming a Buddha, which is the straightforward meaning. It should be said that the meaning is spoken by scripture. By the yoga of examining space, the aggregates are considered a great solitary place. By the yoga of abiding without a place, the great place is a place. Here is perfect enjoyment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤང༌། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལྡན། །སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རི། །དངོས་མེད་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེར་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་འཇམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་སེམས་ལ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟེ། ཁྱོན་དེ་ཙམ་དུ་ཆེ་ཞིང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམས་ཀྱང་སྟེ། ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་དག་གིས་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་མི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་འདི་ཉིད་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཤང་གཅི་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཕན་ཚུན་བསྲེས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་ནས། ཁ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་རི

【汉语翻译】
巴香。 各种成就鲜花盛， 化身之果善庄严， 圆满菩提之山峰， 无实寂静心生悦。 名为金刚于彼修， 如是说之。
决定之义。 མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为宣说下文之三摩地之种子字。 身等者，以心之自性而修持亲近，故为柔和。 彼即不二之自性，故为金刚。 其极善修习者，当极善修习金刚柔和。 何处耶？ 于自身之身语意金刚。 不仅于自身等，而且以三界之身心而作，彼即变得如金刚柔和。 百逾俱胝者，百逾俱胝，其量如是广大，且为无量无数。 燃烧之金刚者，自身之身即燃烧之金刚，彼之光明照耀。 以大丈夫之三十二相庄严，故以一切庄严而庄严。 具有如幻之身，故为清净之自性。 以光明照亮无量世界，故将显现。 以彼如是获得之智慧身，梵天等诸天亦不能见，何况其他之天，何须言说，因其为不退转之行境故。 金刚柔和胜义誓言者，乃文殊之大手印自性。 彼为异生凡夫所不见不触，故此三摩地名为不现。 为以光明净治如幻之自性身而修，故说金刚不二等。 金刚不二三者，乃心意，由彼生起之境与根也。 大小便乃境与根，彼等相互混合，故以五种誓言。 由三铁生起者，作且生起具有三种显现之身，口即光明而

【英语翻译】
Pashaṁ. Endowed with various Siddhi flowers, Truly adorned with emanated fruits, The mountain of perfect enlightenment, Unreal, solitary, delightful. "To be accomplished there" is called Vajra. Thus it is said.
The meaning is definite. Maṁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the seed syllable that indicates the samadhi to be explained below. "Body and so on" means that it is gentle because it is practiced and approached by the nature of the mind. That itself is non-dual, therefore it is Vajra. To meditate on it is to meditate on the gentle Vajra. Where? In one's own body, speech, and mind Vajra. Not only in one's own body and so on, but also by elaborating on the body and mind of the three realms, it then becomes like the gentle Vajra. "By a hundred yojanas" and so on, a hundred yojanas is a hundred yojanas. It is so large in extent and immeasurable and countless. The blazing Vajra is one's own body, which is the blazing Vajra, the light of which shines. Since it is adorned with the thirty-two marks of a great person, it is adorned with all ornaments. Since it possesses an illusory body, it is of the nature of purity. Since the light illuminates countless realms of the world, it will appear. Since the gods such as Brahma cannot see the wisdom body attained in this way, what need is there to mention other gods, since it is the realm of irreversible conduct. The supreme Samaya of the gentle Vajra is the nature of the great mudra of Manjushri. Since it is not seen or touched by ordinary beings, this samadhi is called invisible. In order to purify and accomplish the illusory nature of this body with clear light, the indivisible Vajra and so on are spoken of. The three indivisible Vajras are the mind, and the objects and faculties that arise from it. Excrement and urine are the objects and faculties, and since they are mixed together, it is through the five Samayas. That which arises from the three irons is made into and generated as a body possessing three kinds of appearances, and the mouth is clear light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་
༄། །པོར་འཛིན་པའམ་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྡང་བར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མདོག་དཀར་བ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མར་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་མདངས་ཅན་འཕྲོ་བ་རང་གི་སྔགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། གཞིར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་དྲོ་བར་གྱུར་པའམ། དུ་བ་འཐུལ་བའམ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་བླངས་ནས་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་རབ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་

【汉语翻译】
且应以能摄持或随顺摧毁者而入并修习。于彼光明之中，诸佛及一切论师皆不可分，应修习非境之意智慧身。何者如是修习之瑜伽士，彼即刻成为彼升起之相状者，将变为如金刚柔和且如光，此乃以密意而说。如是菩萨文殊师利示现三摩地之后，为示现轮之持明等之成就，故说轮等。首先现证毗卢遮那佛之三摩地，生起八辐轮，白色，以互相交错放射状之光芒庄严，光芒四射，乃自之明咒，从生起毗卢遮那佛之字种（ཨོཾ，om，唵，圆满）生起轮，于前而修习，诸佛即是，具有如来种姓之安住处，应观为基础，乃至变暖，或冒烟，或极度燃烧之前，如是修习，取彼而安住之瑜伽士，即与佛相同，将变得与大金刚持相同。如是为示现获得成就之持明者之威力，故说须弥山三十等。须弥山三十六之量之微尘有多少，彼等量之随行眷属将于彼生起。如何生起耶？一切亦如金刚持般，乃不可坏之自性。以何三摩地而获得与轮相等者，彼乃名为轮之誓句之三摩地。大金刚等者，应如毗卢遮那佛之瑜伽般观之，自之明咒乃字（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，降伏）。坛城乃虚空之坛城。女人将变为具功德之境，此乃显示将变为欲之自在，因与大金刚持相同之故。猛厉者等所作礼敬，名为殊胜。

【英语翻译】
And should be entered and meditated upon by those who can hold or subsequently destroy. In that luminosity, all Buddhas and all logicians are indivisible, and the wisdom body of non-object mind should be meditated upon. Whichever yogi meditates in this way, he will immediately become the characteristic of that which arises, and will become like a vajra, gentle and like light, which is said with secret intent. Thus, after the Bodhisattva Manjushri revealed the samadhi, in order to reveal the attainment of the wheel-holder and so on, he spoke of the wheel and so on. First, the samadhi of Vairochana is manifested, and the eight-spoked wheel is generated, white in color, adorned with rays of light that intersect each other, radiating light, which is its own mantra, from the seed syllable of Vairochana (ཨོཾ，om，Om，Perfection), generate the wheel and meditate in front of it, all the Buddhas are, the dwelling place with the Tathagata lineage, should be regarded as the basis, and meditate until it becomes warm, or smokes, or burns extremely, and the yogi who takes it and dwells is the same as the Buddha, and will become the same as the Great Vajradhara. In this way, in order to show the power of the vidyadhara who has attained accomplishment, he spoke of the thirty Mount Merus and so on. As many fine dust particles as the measure of thirty-six Mount Merus, that many followers will arise in it. How does it arise? Everything is also like Vajradhara, it is the nature of indestructibility. Whichever samadhi obtains equality with the wheel, that is the samadhi called the wheel's samaya. The Great Vajra and so on should be viewed like the yoga of Vairochana, its own mantra is the syllable (ཧཱུཾ，hūṃ，Hūṃ，Subjugation). The mandala is the mandala of space. Women will become a place of virtue, which shows that they will become the freedom of desire, because they are the same as the Great Vajradhara. Reverence made by the fierce ones and others is called excellent.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གིས་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དྲག་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་བཞུད་པས་ན་མཉམ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྡུག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོགས་དེར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །པདྨོ་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་མཉམ་པའི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འོད་ཟེར་ལྔའི་མདོག་འདྲའི་འོད་དོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་
༄། །ལས་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མིག་ཡངས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ལག་ན་ཐོགས་པ་ནི་ལག་གིས་བླངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་གང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་པ་དང་ཚངས་པ་སྟེ། ཚངས་པའི་གཙོ་བོ་དང་དབང་པོ

【汉语翻译】
词句显示，三界都要敬奉。因为勇猛者是受到三界敬奉的。所谓“变成金刚大”，就是变成大金刚持。金刚就是大金刚持。誓言是平等，因为一同趋行和行进，所以是平等。因为不是空行母，所以是金刚誓言一同享用的可喜者们。对于他们各自的等持，就称之为“那”。诸法是具有无量光佛种姓的那些。它们的位置是生起的基础。金刚法是世间自在，会变得与他一样。所谓须弥山等，从三十六须弥山产生的微尘有多少，其清净自性与生起之数相等，是莲花部的佛，是方便的体性，是供养之最，是智慧的体性，并且将它们（指方便和智慧）的坛城安置于该集会中，所有咒语和手印的集会，都由自己的主人亲自为修行者灌顶，直到这里。莲花是具有莲花部种姓的那些。与其相等，是指对于不可分割的等持之义，就称之为“那”。所谓具有五种智慧等，其意义已经解释完毕。所谓“恭敬三密”，就是指恭敬和证悟与一切如来相关的身语意三密，直到变成其自性。五种光芒以及没有增减而平等的颜色，就是类似五种光芒颜色的光。所谓“以自己的咒语”，应该理解为“从自己的咒语”。宝剑是指五种光芒。明眼是指修行者。手持是指用手拿取。从三金刚产生的明觉是大手印，因为以其自性来执持，所以称为“将执持三金刚明觉”。所有三界中最具神通者，都以他们来供养和梵天，即梵天之主和帝释天。

【英语翻译】
The words show that the three realms should pay homage. Because the brave one is revered by the three realms. The so-called "becoming the Great Vajra" means becoming the Great Vajradhara. Vajra is the Great Vajradhara. The vow is equality, because of going and proceeding together, so it is equality. Because it is not a Dakini, it is the joyful ones who enjoy the Vajra vow together. For their respective samadhi, it is called "that". The dharmas are those who possess the lineage of Amitabha. Their position is the basis of arising. Vajra Dharma is the Lord of the World, and will become like him. The so-called Mount Meru, etc., the number of dust particles arising from the thirty-six Mount Meru, whose pure nature is equal to the number of arising, is the Buddha of the Lotus family, the nature of skillful means, the best of offerings, the nature of wisdom, and placing their (referring to skillful means and wisdom) mandala in that assembly, all the assemblies of mantras and mudras, are personally empowered to the practitioner by their own master, until here. Lotus is those who possess the Lotus family lineage. Being equal to it refers to the meaning of indistinguishable samadhi, which is called "that". The meaning of the so-called possessing five wisdoms, etc., has already been explained. The so-called "revering the three secrets" means revering and realizing the three secrets of body, speech, and mind related to all Tathagatas, until becoming their nature. The five rays of light and the equal color without increase or decrease are the light similar to the color of the five rays of light. The so-called "with one's own mantra" should be understood as "from one's own mantra". The sword refers to the five rays of light. The clear-eyed one refers to the practitioner. Holding in hand means taking with the hand. The awareness arising from the three vajras is the Mahamudra, because it is held by its nature, it is called "will hold the three vajra awareness". All those who are most powerful in the three realms use them to offer and Brahma, that is, the Lord of Brahma and Indra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷ་མིན་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཅིག་པུ་དཔའ་བ་སྟེ། དེར་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེར་འགྱུར་བའོ། །གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང༌། ཡིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེར་ཞིང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཙན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བསམས་ལ། དབུས་ཏེ་རི་ལུའི་ནང་དུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། ས་བོན་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཁ་སྟེ་མགོའི་སྒོར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང༌། བསྒོམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལྟར་སློབ་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་དེ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་མི་གཉིས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གཟི་བརྗིད་བལྟ་བར་དཀའ་བས་ན། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་པོའི་གསེར་གྱི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྟེ་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་བསམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་རི་ལུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
即是帝释天和非天，那些非天的主尊们，也会行礼。三千世界之中，成为唯一的勇士，因为成了那里的主宰。秘密是安住在平凡的修持中。那些之中最殊胜的就是主尊，即会变成那样。在“何等”等之中，身语意的金刚持，也就是修行者所希望和祈请的，从金刚心中生起，心中恒常思虑的，像那样的自性之成就，会给予和施予世间和出世间的成就。所有如来之自性的宝剑，就是所有的宝剑，由于和它无别，所以三摩地也称为所有的宝剑。如是宣说了轮和金刚等的成就后，现在为了 निश्चित地宣说并非从外在物质产生的，而是咒语本身的日陆成就，所以说了“嗡”等。观想字母嗡本身如旃迦果大小的日陆，中间即日陆之中，观想自己的本尊之形，即种子字主尊之形，并观想口即是进入头部的门之自性，并且要反复修习禅修。谁如是修习，那他立刻，即从那开始，会变得像菩提萨埵和光一样，菩提是胜义谛，萨埵是世俗谛，安住于那二者不二的是

【英语翻译】
That is, Indra and Asuras. Even those chief lords of the Asuras will pay homage. In the three thousand worlds, one becomes the sole hero, because one has become the master there. The secret is to abide in ordinary practice. The most excellent of those is the chief lord, that is, one will become like that. In "what kind of" etc., the Vajradhara of body, speech, and mind, that is, the practitioner who desires and prays, arises from the Vajra mind, and constantly thinks in the mind, such an accomplishment of such a nature, will give and bestow worldly and transcendental accomplishments. The sword of the nature of all Tathagatas is all swords, and because it is inseparable from it, Samadhi is also called all swords. Thus, after explaining the accomplishments of the wheel and the vajra, etc., now, in order to definitely explain the accomplishment of Rilu, which does not arise from external substances, but is the accomplishment of Rilu of the mantra itself, therefore, "Om" etc. are said. Meditate on the letter Om itself as a Rilu the size of a Chanka fruit, and in the middle, that is, in the Rilu, meditate on the form of one's own deity, that is, the form of the seed syllable lord, and contemplate the mouth as the nature of entering the door of the head, and repeatedly practice meditation. Whoever practices in this way, then immediately, that is, from then on, he will become like a Bodhisattva and light, Bodhi is the ultimate truth, and Sattva is the conventional truth, and that which abides non-dually in those two is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ན། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་དང་པོར་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཞིང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པ་སྟེ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ།
༄། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་བསམ་གཏན་དེས་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གང་ཐ་

【汉语翻译】
为了显示也由（佛）部的形相所成就，所以说了“虚空界”等等。虚空的界限即是如来藏。在那里明现的坛城，观想月亮的坛城，并在其中心安住，观想自己为毗卢遮那佛。然后观想其手中持有八辐轮。如果观想其手中持有八辐轮，就会成为轮的持明者。这些应该如何做呢？说了“大轮”等等。大轮的部族是毗卢遮那佛的部族。首先观想它，并与佛身相结合。因为具有毗卢遮那佛的瑜伽，所以“此智慧”即是说，这个毗卢遮那佛的修法，应该由称为“智慧金刚”的修行者来修持。在“虚空界”等等中，在虚空的界限中观想太阳的坛城，并在其中心安住，观想自己为具有无二智慧自性的不动佛。所谓手中持有金刚，与前面一样。同样，在虚空的界限中观想珍宝，并在其中心安住，珍宝金刚，观想自己为宝生佛。所谓手中持有珍宝，已经说过了。在虚空的界限中是法界。

【英语翻译】
In order to show that it is also accomplished by the form of the (Buddha) family, it is said, "The sphere of space," and so on. The sphere of space is thus the Tathāgatagarbha. The mandala that appears there, contemplate the mandala of the moon, and abiding in its center, contemplate yourself as Vairocana. Then contemplate the eight-spoked wheel in his hand. If you contemplate the eight-spoked wheel in his hand, you will become a wheel-holder of knowledge. How should these be done? It is said, "The great wheel," and so on. The family of the great wheel is the family of Vairocana. First contemplate it, and then combine it with the body of the Buddha. Because you have the yoga of Vairocana, therefore, "This wisdom" means that this practice of Vairocana should be practiced by the practitioner called "Wisdom Vajra." In "The sphere of space," and so on, in the sphere of space, contemplate the mandala of the sun, and abiding in its center, contemplate yourself as Akshobhya, the nature of non-dual wisdom. The so-called holding a vajra in the hand is the same as before. Similarly, in the sphere of space, contemplate a jewel, and abiding in its center, the jewel vajra, contemplate yourself as Ratnasambhava. The so-called holding a jewel in the hand has already been said. In the sphere of space is the Dharma sphere.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མལ་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ངམ། ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་དྲུང་སྟེ་གཅིག་བུ་ཉིད་དང་ངོ༌། །མཚན་མ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ། །ཞི་བའི་གནས་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དགུག་ཅིང་གང་གིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་
གཞན་དག་ནི་འཇུག་པ་བུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་ཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བ་ཏང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེར་བཞག་སྟེ། དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་བཏང་ལ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གམ་དུ་འོ

【汉语翻译】
舍弃庸俗之物后，能够成就殊胜之物，那就是身语意的修持。唯有此才能成就，其他则不能。大誓言即是大乘。其成就如前所述。显示此的法器是大誓言的成就金刚。所谓“如是说”是指总结归纳。为了展示成就的修持方法，宣说了“道路的十字路口”等。或者是由婆罗门种姓等产生的四种手印，或者是一棵树的树桩，即唯一者。所谓“一个标志”是指持有完全平等的姿态。寂静处是指旃陀罗等妇女。从她们那里，在任何能找到的地方，迎请金刚智慧三者，并以任何方式体验，这就是迎请人金刚的等持之相，应修持之。所谓“特别地”是指以殊胜的方式行事，因为其他地方进入迟缓。这是密意的解说。如此通过理解差别，展示了自身圆满的利益后，为了调伏众生的心，宣说了“结合”等。所谓“三结合金刚者”是指具有三菩萨的自性。所谓“三结合咒士”是指具有三金刚自性的咒士。所谓“思维”是指生起自性。佛陀是如珍宝般的人。智慧智慧具慧者是指渴望无二智慧的人们。所谓“身语意的动摇”是指将自己的身语意观想为巴当的自性。为何如此？为了迎请佛陀智慧具慧者。为了展示其结合，宣说了“风轮”等。观想并修持从字母यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)产生的、具有摇动形象的风轮，并将其安住于此。然后，向其身语意放出自己的光芒动摇，使其逐渐逐渐来到自己身边。

【英语翻译】
Having abandoned mundane things, that which is capable of accomplishing the excellent thing is the practice of body, speech, and mind. Only this will accomplish it; others will not. The great samaya is the Great Vehicle. Its accomplishment has just been explained. The vajra that reveals this is the accomplishment vajra of the great samaya. The phrase "Thus it was spoken" means to summarize and collect. In order to show the method of accomplishing siddhis, "the crossroads of the path" and so forth were spoken. Either the four mudras arising from the Brahmin caste and so forth, or the stump of a single tree, that is, the solitary one. "One sign" means holding a completely equal posture. The place of peace is women such as Chandalas. From them, in whatever places they can be found, invite the three vajra wisdoms, and experience them in whatever way, that is the characteristic of the samadhi of inviting the human vajra, and that should be practiced. "Especially" means acting in an excellent way, because entry into other places is slow. This is an explanation of the intention. Thus, having shown one's own complete benefit by understanding the difference, in order to subdue the minds of those to be tamed, "union" and so forth were spoken. "The one with the three unions vajra" means having the nature of the three bodhisattvas. "The mantra person of the three unions" means the mantra person having the nature of the three vajras. "Thinking" means generating self-nature. The Buddha is a person like a jewel. Wisdom, wisdom, possessor of wisdom, refers to those who desire non-dual wisdom. "The shaking of body, speech, and mind" means contemplating one's own body, speech, and mind as the nature of Batang. Why is that? In order to invite the Buddha, wisdom, possessor of wisdom. In order to show that very union, "wind mandala" and so forth were spoken. Contemplate and practice the wind mandala arising from the letter yaṃ (यं, yaṃ, seed syllable of wind element), having a moving image, and place it there. Then, release the shaking of one's own rays of light towards its body, speech, and mind, and gradually, gradually, let it come to oneself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་ལས་བབས་ནས། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། འདུང་བ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་དགུག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི། སྐྱེ་བོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དགུག་པའི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ནི་མ་ཕྱེད་པའི་དགུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་
༄། །གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཀྱོ་བ་ཏང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཏང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་བོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་ཏུ་སྟེ་དེའི་ལག་བར་སྐུ་དང་གསུད་དང་ཐུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཞགས་པས་བཅིང་ས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཀུག་པ་སྟེ། ལག་པ་བཟུང་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་པ་བོ་དེ་ནི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེའི་ལས་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས

【汉语翻译】
我说，从风轮中降临，安住于由字母ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：种子字）所生的自在之坛城中，应作渴望之想。所谓迎请佛陀，即是说刚才所说的仪轨，是迎请具足善缘之人的心识的殊胜之法，于其他处则为不共之仪轨。由此结合之誓言所生，十方所住之天女亦应迎请，令其欢喜受用，并应接受自己的教敕。虚空界之誓言即是天女们。彼等之金刚迎请是不退转之迎请。所谓遍照如来等，遍照如来之大轮，即是成为遍照如来之相的轮，是具足遍照如来之种姓者之生因。所谓观想王位铁钩，即是观想其如钩状，并将其置于所修之心的心间，如前一般迎请。为了显示以此次第，其余之相亦应迎请，故说金刚莲花等。三界之誓言即是药叉女等，彼等之迎请即是迎请三界之誓言。所谓具足一切殊胜之相，即是遍照如来等所圆满生起之佛身，观想自己为大金刚持，于手中，即于其手中，身语意三者皆应修持。所谓观想钩等，即是应以钩等取之，以铁钩牵引，以索套束缚，置于风轮之上而迎请，意为抓住手而加持。以如此加持之结合，修行者即安住于金刚萨埵之果位。其事业即是行持彼修习之事业。所谓一切殊胜之相等等，即是详细解释刚才所说的意义，金刚身即是自己的身体。观想即如所说。

【英语翻译】
I say, descending from the wind mandala, abide in the mandala of the powerful one born from the letter ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, literal Chinese meaning: seed syllable), and think with longing. The so-called summoning of the Buddhas is the ritual just described, which is the supreme method for summoning the minds of beings with good fortune; elsewhere, it is an uncommon ritual. From the vows of this union arise the goddesses dwelling in the ten directions, who should be summoned, made to rejoice and enjoy, and made to heed one's commands. The vows of the sphere of space are the goddesses. Their vajra summoning is the irreversible summoning. The great wheel of Vairochana, so-called, is the wheel that has become the mark of Vairochana, the cause of the birth of those who possess the lineage of Vairochana. Thinking of the iron hook of the royal position, meditate on it as being like a hook, and place it in the heart of the one to be accomplished, and summon as before. To show that by this sequence, the remaining marks should also be summoned, it is said, "by vajra, lotus, etc." The vows of the three realms are the yakshinis, etc., and their summoning is the summoning of the vows of the three realms. "Possessing all supreme aspects" means the body of the Buddha fully generated from Vairochana, etc. Meditate on oneself as the great Vajradhara, and in the hand, that is, in his hand, body, speech, and mind should be practiced. "Meditate intensely on the hook, etc." means that which is to be taken with the hook, etc., drawn with the iron hook, bound with the noose, placed on the wind mandala, and summoned, meaning to grasp the hand and bless. By such a union of blessing, the practitioner abides in the state of Vajrasattva. His action is to perform the practice he undertakes. "All supreme aspects, etc." explains in detail the meaning just stated; the vajra body is one's own body. Meditation is as it is said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱ་བའོ། །ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་འདོན་པའོ། །དེས་ནི་གསུང་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་པར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་
སྟེ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། རང་གི་དེ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་གང་གིས་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའོ། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆེ་བ་ནི་མི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དེས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་མིའི་ཤས། བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཤད་གཅི་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དེས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཉིད་

【汉语翻译】
观想具有（智慧）特性的，即是作毗卢遮那佛。舌头本身是金刚，所以是金刚舌。它的作用是念诵咒语。因此，声音就变得像无量光一样，也就是成为无量光。以自己本尊的自豪感，安住于手中的修法，如果思维所念诵的咒语的含义，就会变得像金刚一样。金刚是不动佛。变得像它一样，也就是成为不动佛。以这些方式，三秘密，即身语意，与之相同，并且成为身等之本体，所以三秘密誓言就是毗卢遮那佛等。它们之中最殊胜的供养就是供养，以完全了解自己本尊之如实性的特性的供养来供养，然后精进修持，并且圆满完成刚才所说的行为。刚才所说的仪轨，是所有佛的，与所有如来相关的秘密，是应该隐藏的，以及精华，即最殊胜的那些，以何者积累和汇集的仪轨，就被称为秘密精华汇集。大秘密是迎请天尊等。不应该违越的誓言，就是大秘密誓言，即大金刚持。如是说，是结集者的誓言。为了通过事业的分类来显示亲近受用，说了大肉等。大的是人，那些的肉是从死尸中产生的，所以是殊胜誓言。以此布施食子，如果修持金刚三殊胜，就能获得安住于虚空。而且，对于毫无过失地获得的尸肉，为了平息诸障碍，向所有生灵布施食子，并且修持于虚空行持。殊胜誓言是指，具有大肉等所说的意义，就是殊胜誓言。如果想要修持持明者，就应该布施食子。大象本身

【英语翻译】
Meditating on having the characteristics of (wisdom) is to become Vairochana. The tongue itself is vajra, so it is the vajra tongue. Its action is reciting mantras. Therefore, the voice becomes like Amitabha, which is to become Amitabha. With the pride of one's own deity, abiding in the practice in the hand, if one contemplates the meaning of the mantra to be recited, one will become like a vajra. Vajra is Akshobhya. Becoming like it is to become Akshobhya. In these ways, the three secrets, namely body, speech, and mind, are the same as it, and become the essence of body, etc., so the three secret vows are Vairochana, etc. The most excellent offering among them is the offering, offering with the offering of the characteristics of fully understanding the reality of one's own deity, and then diligently practice and completely accomplish the action just mentioned. The ritual just mentioned is of all Buddhas, the secret related to all Tathagatas, which should be hidden, and the essence, that is, the most excellent ones, the ritual by which they are accumulated and collected, is called the collection of secret essence. The great secret is inviting deities, etc. The vow that should not be transgressed is the great secret vow, which is the great Vajradhara. Thus it is said, is the vow of the compiler. In order to show the close enjoyment through the classification of actions, great flesh, etc., are spoken of. The great one is a human, the flesh of those is produced from a dead corpse, so it is the supreme vow. By giving the torma with this, if one practices the three supreme vajras, one will attain abiding in the sky. Moreover, for the human flesh obtained without fault, in order to pacify all obstacles, give torma to all beings, and practice moving in the sky. The supreme vow refers to having the meaning of what is said about great flesh, etc., which is the supreme vow. If one wants to practice the vidyadhara, one should give torma. The elephant itself

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལུས་རང་ཤི་བ་དེའི་ཤ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འདོད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་ཤས་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་
༄། །པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པའི་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་པ་ལ་ཆོ་གར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱི་ཤ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱིའི་ཤས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་བའི་བ་ལང་གི་ཤལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བསྒྲུབ་བར་དཀའ་བརྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བ་དགུག་པ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་མེད་ན་ཆོ་གར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་བསྒོམ་པས་ཤ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམས་ནས་དེའི་ཡན་ལག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་
བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་

【汉语翻译】
其身体自然死亡的肉，因希求五种神通，故应布施食子。同样，马肉是为了成就不显现的成就。
༄། །为了显示在没有找到按事业分类所说的肉时应做的仪轨，所以说了“狗肉等”。狗肉是为了极好地成就先前所示的所有成就。同样，享用没有过失的牛肉是金刚，是为了成就勾召难以成就的艰难等。为了显示没有没有过失的肉时应做的仪轨，所以说了“所有肉”等。如果找不到如是所说的肉，就应通过观想生起肉。或者用面粉等做成人形等，观想从其自性中脱离生命，然后用其肢体来成就。如果做了刚讲完的金刚结合，即不坏之食物的仪轨，那么修行者会被所有佛加持，并会获得所希望的意义的成就。为了使诸神增长，为了显示使之满足的仪轨，所以说了“各种殊胜”等。观想自己是身语意金刚者，即大金刚持，在其下方，在位于心间的莲花上的月轮上，观想智慧誓言，即智慧萨埵。又在其心中观想三摩地萨埵，并在头顶，即在梵穴处，观想名为金刚持者，即大金刚持，从其犹如月光之集合般的甘露滴落，观想所有佛的誓言和智慧，以及被称为三摩地萨埵者，都感到满足和喜悦。刚讲完的这个是所有誓言中的殊胜，并且是特别的，所以是殊胜誓言。以如此殊胜的誓言，修行者啊。所有誓言是那些修行者的智慧金刚是菩提

【英语翻译】
The flesh of its naturally deceased body, because of desiring the five superknowledges, therefore one should offer the torma. Similarly, horse meat is for accomplishing the invisible accomplishment.
༄. In order to show the ritual to be done when the meats spoken of according to the classification of actions are not found, therefore it is said, "Dog meat, etc." Dog meat is for excellently accomplishing all the previously shown accomplishments. Similarly, enjoying the faultless beef is vajra, it is for accomplishing the summoning of difficult to accomplish hardships, etc. In order to show the ritual to be done when there is no faultless meat, therefore it is said, "All meats," etc. If one does not find the meats spoken of in this way, then one should generate the meats through visualization. Or, making human figures, etc., from flour, etc., one should contemplate separating from life from its very nature, and then accomplish with its limbs. If one does this Vajra Union, that is, the ritual of indestructible food that has just been spoken of, then the practitioner will be blessed by all the Buddhas, and will obtain the accomplishment of the desired meaning. In order to increase the deities, in order to show the ritual of satisfying them, therefore it is said, "All kinds of excellence," etc. Contemplate oneself as the Vajra holder of body, speech, and mind, that is, the Great Vajra Holder, and below that, on the lunar disc located on the lotus in the heart, contemplate the wisdom commitment, that is, the wisdom being. Again, in its heart, contemplate the samadhi being, and on the crown of the head, that is, in the place of the fontanelle, contemplate the one called Vajra Holder, that is, the Great Vajra Holder, from which nectar drips like a collection of moonlight, contemplate that the commitment and wisdom of all the Buddhas, and the one known as the samadhi being, are satisfied and pleased. This which has just been spoken of is the most excellent of all commitments, and is special, therefore it is the supreme commitment. With such a supreme commitment, O practitioner. All commitments are the wisdom vajra of those practitioners is bodhi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ། དེར་གནས་ནས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། ཟས་ལ་སོགས་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པདྨ་བསམ་པར་བྱ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ནས་སུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེ་གང་དུ་མཉམ་པར་ཐིམ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དོན་དམ་བའི་བདེན་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་མཆོག་གོ །དེ་ལས་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་
༄། །རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་བོ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འགྱུར་པ་ནི་འབྱུང་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕ

【汉语翻译】
所谓的菩提心，能令其满足的等持，就称之为彼。为了以种姓的差别来指示，说了“舌之誓言金刚胜”等。誓言金刚是五部瑜伽士们。他们的主尊是不动部，在那里安住后，舌上有金刚的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽完全变化后观想为金刚。对于食物等任何事物的使用，都是通过五甘露的结合。将其变为五甘露后，如果亲近享用，就能获得金刚三，即身语意得到极大的调伏。刚才所说的作为食物的特征，是金刚的殊胜之法。也可以通过种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的誓言来进行。无量光瑜伽士，应当观想舌头上阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全变化而成的莲花。毗卢遮那佛的瑜伽士，则应当观想从种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而成的轮。到此为止。像这样通过修习，获得身等自在后，就能变得像大金刚持一样。金刚誓言是具有甘露特征的禅定差别。甘露鬘是甘露的集合，以金刚誓言生起甘露鬘的等持，就称之为彼，即如其发音。通过生起次第瑜伽士的行为之门，显示了世间悉地后，现在为了指示安住于圆满次第者们，成就大手印悉地的方法，说了“金刚誓言”等。金刚三是身语意，它们融入何处，那就是金刚誓言三，是胜义谛，那本身就是殊胜成就。由此而来的三身，是法身、报身、化身三种特征的身。谁拥有那样的金刚，谁就是具三身金刚者，即大金刚持。变化是生起。因此，为了指示圆满的奇迹，ཕ

【英语翻译】
That samadhi which is satisfied by the bodhichitta is called that. In order to show the distinction of the families, it is said, "Supreme vajra of the tongue vow," and so on. The vow vajra is the yogis of the five families. The chief of them is the immovable family. Staying there, on the tongue is the vajra-holder's Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). Meditate on the vajra from the complete transformation of Hūṃ. The use of food and so on, whatever it may be, is through the combination of the five ambrosias. Having made them into the five ambrosias, if you approach and eat them, you will obtain the three vajras, that is, body, speech, and mind will be greatly tamed. The characteristic of being used as food just mentioned is the supreme method of the vajra. It can also be done with the vows of the letter Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Āḥ) and the letter Oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Oṃ). The yogi of Amitābha should contemplate a lotus with the characteristic of the letter Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Āḥ) completely transformed on the tongue. The yogi of Vairocana should contemplate a wheel from the letter Oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Oṃ) completely transformed. Up to this point. By practicing in this way, after obtaining the ability to work with the body and so on, one will become like the great Vajradhara. The vajra vow is a special kind of meditation with the characteristic of making amrita. The amrita garland is a collection of amrita. That samadhi in which the amrita garland is generated by the vajra vow is called that, that is, according to the sound. Having shown the worldly siddhis through the actions of the generation stage yogi, now, in order to show the method of accomplishing the mahāmudrā siddhi for those who abide in the completion stage, it is said, "Vajra vow," and so on. The three vajras are body, speech, and mind. Where they are equally absorbed, that is the three vajra vows, which is the ultimate truth, and that itself is the supreme accomplishment. From that, the three bodies are the three bodies with the characteristics of the dharma, enjoyment,
༄། །completion, and emanation. Whoever has that vajra is the one who has the three bodies vajra, that is, the great Vajradhara. Change is arising. Therefore, in order to show the miracles of completion, ཕ

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་བས་ན། ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྣང་བར་བྱེད་བ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པར་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་དམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་བའི་སྔགས་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྣང་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་གི་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་གཅིག་གིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་མཆོག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
“十方”等所说，十方圆满而住的一切众生，都变成如意宝珠之海，所以说：“宝珠变成如意海。”就像那样变成一样。金刚自性即是金刚身。显现并且以自己身体的光明照亮，所以是显现者，说是以其遍布。在“轮之誓言”等之中，“轮之誓言”是毗卢遮那佛，与其相关的成就就是轮之誓言成就。那本身是至高无上的，对于他来说，变得和佛身一样，并且变得与他相同。因此，与不动佛等密切相关的成就之因，应该从对其的接近象征中了解。在“恒河沙数”等之中，因为由刚才所说的所有事物组成，所以，恒河的沙子数量的十方世界的所有界都将得到运用。在“神圣誓言”等之中，所有誓言都是空行母，以及所有空行母的誓言，那是他们的神圣之处。他们的明咒是成就他们的咒语，并且因为持有它，所以是持明者，也是他们之中最主要的。在“金刚身”等之中，“金刚身是极度禅修”，意思是说通过极度禅修大手印。“一切誓言皆得成就”，意思是说，刚才所说的空行母等的殊胜誓言将得以成就。“一切隐没者”，意思是说，安住在清净的行为和身体的肢体隐没之处。“空界皆得显现”，意思是说，即使三千世界的界限被一个光明所照亮，也能从所有佛陀那里夺取并获取与所有成就相关的圆满，并且召唤天神之首，即帝释天等的女儿，然后享受亲近的快乐。在“恒河”等之中，恒河沙数般的胜者们，金刚三，即金刚

【英语翻译】
It is said that "ten directions" and so on. Because all sentient beings who dwell in the ten directions become like a sea of wish-fulfilling jewels, it is said, "The jewel becomes a wish-fulfilling sea." It becomes like that. The nature of the vajra is the vajra body. It illuminates and illuminates with the light of its own body, so it is the illuminator, and it is said to pervade with it. Among "The Samaya of the Wheel" and so on, "The Samaya of the Wheel" is Vairochana, and the accomplishment related to it is the accomplishment of the Samaya of the Wheel. That itself is supreme, and for him, it becomes like the body of the Buddha, and it becomes the same as him. Therefore, the cause of accomplishments closely related to Akshobhya and others should be understood from the close symbol of it. Among "Ganges River Sand Count" and so on, because it is composed of all the things just mentioned, all the realms of the ten directions of the Ganges River sand count will be used. Among "Sacred Vows" and so on, all vows are dakinis, and all vows of dakinis, that is their sacred place. Their vidya is the mantra to accomplish them, and because they hold it, they are vidyadharas, and they are the most important among them. Among "Vajra Body" and so on, "Vajra Body is extremely meditated," which means through extremely meditating Mahamudra. "All vows will be accomplished," which means that the supreme vows of the dakinis and others just mentioned will be accomplished. "All those who are hidden," which means abiding in the hidden places of pure actions and limbs of the body. "All empty realms will be manifested," which means that even if the realms of the three thousand worlds are illuminated by one light, they can seize and obtain the perfections related to all accomplishments from all Buddhas, and summon the daughters of the chief of the gods, namely Indra and others, and then enjoy the pleasure of intimacy. Among "Ganges River" and so on, the victors like the number of Ganges River sand, the three vajras, namely vajra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཏེ། ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣམ་བར་དག་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེད་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན་གང་སྒྲར་གྲག་པ་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་དང་གཉི་གའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན། མངོན་ཤེས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཚན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་རོལ་མོ་པའི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་པར་བྱུང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལྔར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་དེར་འབྱུང་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་ཏེ། ཞག་གསུམ་འདས་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་ནས། བསྐལ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་གནས་ནས་སྤྲོ་བས་ཡུལ་དེ་འགེངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །འགེངས་པ་ནི་
༄། །སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའོ། །དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་བས་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དོན་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་

【汉语翻译】
尊胜持金刚的处所是无边无际的世间，在那里居住的众生，如同放在自己手掌中的余甘子一样，用金刚之眼，也就是用极其精细清净的天眼所能看见的。在恒河沙数般的刹土中，所有听到的声音，无论是听清楚的还是没听清楚的，以及从二者（指听清楚和没听清楚）的大种所产生的，都像在耳边一样，用神通了知听到。如同恒河沙数般的世间所有众生的身体等自性身，以及以语和意为特征的世间，众生如同乐师的舞者一般，显现各种各样的心，能了知成为一百六十种自性的因。所谓“处于轮回之中”，是指由于善与非善之业的支配，在无始轮回中于五道中流转，在那里产生的先前的处所，即先前的生命，如同身体的差别在于过了三天一样，如同过了三天一样能够忆起。如同恒河沙数般的自性之身，以佛云等庄严，以毗卢遮那佛等五部佛的法轮庄严，于恒河沙数般的劫中安住，以喜悦充满该处。所谓“金刚幻化胜妙”，是指光明，谁拥有光明，谁就拥有金刚神通胜妙。充满是指，化身散布。通达誓言是指尊胜持金刚，他如此说道。对于“了知”等，所谓“金刚者”，金刚是指尊胜持金刚。他的眼睛因光明而清净，所见即是金刚眼，同样，其他的也应如此类推。这些如何为了他人之利益而转变呢？ 说了“佛”等，佛的了知是天眼等。由此成就利益，即是圆满的利他。与佛身相同

【英语翻译】
The place of the great Vajradhara is the boundless and limitless realm of the world, and those who dwell there are seen with the vajra eye, like a myrobalan placed in the palm of one's hand, that is, with the divine eye that is extremely subtle and pure. In the fields as numerous as the sands of the Ganges, all the sounds that are heard, whether heard clearly or not, and whatever arises from the great elements of both (referring to hearing clearly and not hearing clearly), are like being near the ear, and are heard through clairvoyance, that is, through miraculous power. In the realms of the world as numerous as the sands of the Ganges, the self-nature bodies of all sentient beings, including their bodies, and the realms of the world characterized by speech and mind, sentient beings, like dancers of musicians, manifest various kinds of minds, and it becomes known as the cause of one hundred and sixty natures. The so-called "dwelling in samsara" refers to the previous place that arises in the beginningless cycle of the five paths due to the dominion of virtuous and non-virtuous actions, that is, the previous life, the reason being that the difference in the body is like having passed three days, and it can be remembered as if three days have passed. Like the self-nature body as numerous as the sands of the Ganges, adorned with Buddha clouds and so on, adorned with the Dharma wheels of the five families of deities such as Vairochana, abiding for kalpas as numerous as the sands of the Ganges, filling that place with joy. The so-called "Vajra Supreme Transformation" refers to light, and whoever possesses light possesses the supreme vajra miraculous power. Filling means, the emanation spreads. Knowing the vows means the great Vajradhara, he spoke thus. Regarding "knowing" and so on, the so-called "Vajra Holder", vajra refers to the great Vajradhara. His eyes are pure because of light, and what is seen is the vajra eye, and likewise, others should also be applied in the same way. How do these transform for the benefit of others? It is said "Buddha" and so on, the Buddha's knowing is the divine eye and so on. Achieving benefit through this is the perfection of benefiting others. Similar to the Buddha's body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་མེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་གཡོག་རྣམས་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིང་ལྷའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། མདུན་དུ་བདར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བཞུགས་པའི་ཚིག་ལས་བརྩམས་ནས་ཅི་རིགས་པར་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་ནས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་པ་འདེབས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དོན་
གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་མཉམ་པར་གྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། དེ་ནས་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ལ་འཇོག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རབ་སྦྱོར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་པར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཏི

【汉语翻译】
འགྱུར། །名为何义呢？犹如佛陀的身体不可估量一样，利益众生的事业也是无边无际的。如此一来，圆满成就利他事业之后，将如何安住呢？如恒河等等所说，如恒河沙数般的无数不可动摇的眷属侍从，携带着供养的供品，乘坐着天界的座驾，被他们团团围绕。在前方引导，于十方世界的所有国土中，自在游行安住。从安住于果位一隅的语句开始，根据情况分别开示了殊胜和普通的修持方法。现在为了进一步阐明生起次第的修持支分，宣说了名为“修持的誓言”等等。因为是应当修持和专注的对象，所以是修持。其自性即是真如，真如即是誓言。之后，将地界等要素如实结合并生起，即是修持誓言的结合，这是第一支。专注空性，并专注太阳等，即是近修。最终显现出念诵此本尊的咒语，即是近修的显现，这是第二支。“修持之义的誓言”，是指为了成就近修之义而祈祷，即是修持之义的誓言，因为平等融合，所以称为誓言，即三摩地萨埵（梵文，Samādhisattva），以及智慧萨埵（梵文，Jñānasattva），是修持之义的誓言，这是第三支。剩余的是坛城的殊胜，以及事业的殊胜的究竟，因为成办广大利他之事，所以是大的修持，这是第四支。如是了知这四支之后，以金刚的差别，即部族的差别。其后，在“之后”的后面，加上“事业”等字，意为应当修持下文所说的内容。这是对总说支分的开示，专注菩提心是修持。唯一专注于此，并将心安住于此，所以是三摩地。善加结合，即是如实结合。那是什么呢？从地界等要素，到对坛城轮的形象生起胜解，即是生起，是修持的

【英语翻译】
འགྱུར། What is the meaning of the term? Just as the body of the Buddha is immeasurable, so too is the work of benefiting sentient beings boundless. How, then, will one abide after accomplishing the perfection of benefiting others? As stated in the Ganges, etc., countless unwavering attendants, like the sands of the Ganges, carrying offerings of worship, riding on celestial vehicles, surrounded by them. Guiding in front, freely traveling and abiding in all the lands of the ten directions. Starting from the words residing in one corner of the fruit, the superior and ordinary methods of practice are shown separately according to the circumstances. Now, in order to further clarify the limbs of the practice of the generation stage, the so-called "vow of practice" and so on are explained. Because it is the object to be practiced and focused on, it is practice. Its nature is Suchness, and Suchness is the vow. After that, the elements such as the earth element are truly combined and generated, which is the combination of the practice vow, which is the first branch. Focusing on emptiness and focusing on the sun, etc., is close practice. The ultimate manifestation of reciting the mantra of this deity is the manifestation of close practice, which is the second branch. "The vow of the meaning of practice" refers to praying for the meaning of accomplishing close practice, which is the vow of the meaning of practice, because it is equally integrated, so it is called the vow, that is, Samādhisattva, and Jñānasattva, is the vow of the meaning of practice, which is the third branch. The remainder is the excellence of the mandala, and the ultimate of the excellence of the action, because it accomplishes great benefit to others, so it is a great practice, which is the fourth branch. Having understood these four branches in this way, by the difference of the vajra, that is, the difference of the family. After that, after "after", add the words "action" and so on, meaning that the content described below should be practiced. This is an explanation of the general branch, focusing on bodhicitta is practice. Focusing solely on this and placing the mind on this, it is samadhi. Good combination is true combination. What is that? From the elements such as the earth element, to generating faith in the image of the mandala wheel, it is generation, it is practice.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཥཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན། ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བར་ཏེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛད་ཀྱི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་བདག་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་རྡོ་ཇེ་ཅན་གྱིས་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཛྲ་དྷཱྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་

【汉语翻译】
我的专注和完全结合是亲近的专注完全结合，做了那个。通过对名为嗡，शून्यता (藏文：ཨོཾ་ཥཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：嗡，空性)的咒语的意义进行彻底分析而产生的菩提的殊胜，观想其自性。太阳和月亮以及莲花等依次从下往上放置。在那上面布置三个字母，然后将它们全部聚集起来。观想月亮的坛城，并在其上再次布置这三个字母。从那完全变化产生手印。手印完全变化产生大手印的形象，这是近，即在何处修行和生起，因此是近修行。成就就是成就大手印。它的殊胜之处是最初的嗡等咒语，那就是近修行成就殊胜。将咒语的字母全部布置好，对于那个大手印的形象，金刚，即从毗卢遮那佛等直到损害者之间的那些的生处，即色蕴等那些的次第，通过第三个次第的顺序来确定。通过完全了解因和果，进行分析后修行，

【英语翻译】
My concentration and complete union is the close concentration complete union, having done that. Having meditated on the supreme of Bodhi, which arises from thoroughly analyzing the meaning of the mantra called Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཥཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：Om, Emptiness), as its very nature. The sun and moon and lotus, etc., are placed sequentially from bottom to top. On top of that, arrange three letters, and then gather them all together. Contemplate the mandala of the moon, and on top of that, arrange those three letters again. From that complete transformation arises the hand seal. From the complete transformation of the hand seal arises the image of the Great Seal, which is near, that is, where it is practiced and generated, therefore it is near practice. Accomplishment is the accomplishment of the Great Seal. Its supreme is the initial mantra such as Om, which is the near practice accomplishment supreme. Having arranged all the letters of the mantra, for that image of the Great Seal, the Vajra, that is, from Vairochana Buddha etc. up to the Harm-doer, the birthplaces of those, that is, the aggregates of form etc., are determined by the order of the third sequence. By fully understanding cause and effect, practice after analyzing,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རལ་པ་དང། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། དེའི་རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམས་ན་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐ་མ་ལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས། །མཆོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་ཅིང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུའོ།།
དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བོ་འདི་དག་གིས་བསྒྲུབ་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། གསང་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། །བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །བསྟན་པ་འདི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་

【汉语翻译】
思维“嗡”。 所谓，五如来大印之身之发髻，以及头饰之主尊，思维大金刚持。其余各部，于头饰上，思维毗卢遮那佛等，则能成就，即能获得成就，如其发音。如是，已示以四种结合之次第，令金刚萨埵欢喜。今说以六支之次第，圆满为大金刚持。于《密集续》后分云：“以共同殊胜之差别，近修分为二种。下者以四金刚，胜者以六支。”为示此义，故说“近修之智慧”等。以欲近修且欲解脱者，所应修学，故名近修。何者耶？即是完全清净之天身。
彼乃智慧甘露，应以六支之结合行持及生起。于一切处，即一切形相之自性中。恒常，即一切时及一切行止中。“乃”者，决定之词。“此”者，即智慧甘露之六支结合。“一切咒语之”者，即一切如来之。“咒语”者，即“幻化”等。“彼真实”者，即天之真实。“彼等之义”者，即果，以修彼故，能成办咒语之真实义。是故，应以修持之六支修持之。是故，应行彼之近修等。彼之各别摄集等支分之解说者，于《密集续》后分云：“于近修之六支中，作已应胜妙修持。若以其他修持者，则不成殊胜成就。各别摄集与禅定，以及命勤如是执持，随念与三摩地，名为结合之六支。”为说此教示，故“十力之”等。“于各自之行境一切处，以各自摄集欲乐故，说名各别摄集”。五欲者：

【英语翻译】
Thinking "Om." That is, the hair knots of the form of the Great Seal of the Five Tathagatas, and the lord of the head ornament, think of the Great Vajradhara. The remaining parts of that family, on the head ornament, thinking of Vairochana Buddha and so on, will be accomplished, that is, one will obtain accomplishment, as it sounds. Thus, it has been shown that the four combinations in sequence please Vajrasattva. Now it is said that the Great Vajradhara is to be perfected by the sequence of the six limbs. In the latter part of the Guhyasamaja Tantra it is said: "By the difference of common and supreme, the near practice is divided into two kinds. The lower one is with the four vajras, and the supreme one is with the six limbs." In order to show this meaning, "The wisdom of near practice" and so on are said. Because those who want to practice near and want liberation should learn, it is called near practice. What is it? It is the body of the completely pure deity.
That is the nectar of wisdom, which should be done and generated by the combination of the six limbs. In all places, that is, in the nature of all forms. Constantly, that is, in all times and all behaviors. "Is" is a definite word. "This" is the combination of the six limbs of the nectar of wisdom. "Of all mantras" means of all Tathagatas. "Mantra" means "transformation" and so on. "That reality" is the reality of the deity. "The meaning of those" is the fruit, because by practicing it, one can accomplish the true meaning of the mantra. Therefore, one should practice with these six limbs of practice. Therefore, one should practice near practice and so on. The explanation of the branches such as the separate collection of them is in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "In the six limbs of near practice, having done it, one should practice excellently. If one practices with others, then one will not become a supreme accomplishment. Separate collection and meditation, as well as life force and holding it, mindfulness and samadhi, are called the six limbs of combination." In order to explain this teaching, "Of the ten powers" and so on. "In all places of their respective realms, because of collecting desires separately, it is called separate collection." The five desires are:

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་བཤད་པ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་ལ་རེག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །
༄། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ལྔ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་བཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མེ་མར་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སོ་སོའི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཉི་ག་ནི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་འཇུག་པའོ། །དེར་གནས་པས་ན་རང་གི་འཇུག་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་

【汉语翻译】
总而言之。
通过与五佛结合，
被称为观察禅定，
此禅定有五种。
即寻、伺、喜、
以及乐本身，
还有心一境性，
禅定包含在这五者中。
秘密续部中，
已完全阐述多种方式，
秘密三处生起寻，
其受用即是伺。
触及喜是第三，
乐所包含的是第四。
了知与所知生起消尽的，
自心应知是第五。
一切佛陀实性寂静，
完全安住于一切欲求中。
五智慧的自性气息，
五大种的本体。

从丸状形体中取出后，
在五顶端完全观察。
五种珍宝颜色，
被称为命和勤奋。
自咒语于心中观想后，
命观为明点而安住。
自权珍宝遮止的，
被说是能取和所取。
心变成阻碍的金刚，
相的执着将会生起。
相的界有五种，
菩提金刚所说。
如阳焰般是第一，
如烟雾般是第二。
如虚空显现般是第三，
如火焰般燃烧是第四。
如无云晴空般，
恒常显现是第五。
从稳固金刚道中，
应扩展至虚空界。
任何忆念所观想的，
应如那般扩展。
被称为随念，
从各自显现中生起。
通过方便与智慧的等入，
一切事物皆可简要概括。
以丸状方式概括后，
于中央观想形体。
刹那间圆满智慧，
被命名为三摩地。
如是说。为了阐释各自的解释，宣说了“十根”等，根与根的对境二者即是根，这十根，即对境与有境的各自的行境是，如何以各自的能取与所取的自性而行境即是各自的行境处，一切以低劣、中等、殊胜的差别而行。以各自的意愿而聚集。

【英语翻译】
In short.
Through union with the Five Buddhas,
It is said to be observation meditation,
This meditation has five aspects.
Namely, investigation, analysis, joy,
And also bliss itself,
And single-pointedness of mind,
Meditation is contained within these five.
In all the Secret Tantras,
It has been fully explained in various ways,
The three secrets arise as investigation,
Its enjoyment is analysis.
Touching joy is the third,
What is contained by bliss is the fourth.
Knowing and what is to be known arise and cease,
One should know that one's own mind is the fifth.
The reality of all Buddhas is peaceful,
It completely abides in all desires.
The nature of the five wisdoms is breath,
The essence of the five elements.

Having extracted it from the form of a pill,
Thoroughly contemplate at the summit of the five.
The five kinds of precious colors,
Are said to be life and effort.
Having contemplated one's own mantra in the heart,
Establish life as having become a bindu.
One's own power, the precious rejection,
Is said to be the apprehended and the apprehender.
The mind becomes an obstructing vajra,
The appearance of clinging to signs will arise.
The realm of signs is fivefold,
As spoken by Bodhi Vajra.
Like a mirage is the first,
Like smoke is the second.
Like a sky appearance is the third,
Like a burning flame is the fourth.
Like a cloudless sky,
Constant appearance is the fifth.
From the path of the steadfast vajra,
One should expand into the realm of space.
Whatever recollection one contemplates,
One should expand similarly to that.
It is said to be recollection,
It arises from those individual appearances.
Through the equal absorption of skillful means and wisdom,
All things are briefly summarized.
Having summarized in the manner of a pill,
In the center, contemplate the form.
Instantly perfecting wisdom,
It is named Samadhi.
Thus it was said. In order to show the individual explanations, he spoke of the "ten faculties" and so on. Both the faculties and the objects of the faculties are the faculties. The individual activities of these ten faculties, namely the objects and those possessing objects, are: how the activity by the nature of their respective grasper and grasped is their own activity. Because it abides there, it is the place of one's own activity. In all, it is by the distinctions of inferior, intermediate, and superior. Gathering according to individual desires.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་
པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྟག་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་དེའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། གང་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཙམ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས

【汉语翻译】
那，叫做，因为是想要和贪执的缘故，所以是欲望，即色等。对于那些，诸根以各自的方式反复地收集和获取，所以叫做各自收集，这是第一支的解释。为了各自收集而进行清净，为了显示第二支，说了“五欲是”等等。五欲是成为五根境的色等，是简而言之，即与诸根成为一体。五佛是眼等，那些的结合是通过正确地结合而结合为五佛，因此色等也是佛。如此成为的完全清净的观察，被称为禅定。那也以寻伺等的差别而变为五种，寻和叫做等等是那的差别解释。根和境和根的识是三秘密，五根和根的识和那的境等是，如来五种的自性是，所寻思的那个是寻思。在那上面进行分别观察是观察住处。那样观察后，在那唯一性中进入而显现趋向，凡是具有心喜的体性，那是触及喜。在那唯一性中显现进入，凡是获得身体极度调柔等的体性的安乐，那是被安乐所摄持。那样从调柔中达到极度究竟的缘故，识即眼等六者的进入的行相识，以及所识，即从色等乃至法界之间所生起的是识和所识生起。那的灭尽是心的能取和所取空性，因此具有智慧体性的心根本唯一者叫做自心。那样的心是诸佛全部实相寂静，仅仅显现和一切空性成为一体而究竟生起，这是第二支的差别五种。五智的叫做等等中，如明镜般的等等是五智自性的气息，又是那地等的自性具有自己的金刚孔中

【英语翻译】
That which is called, because it is the cause of wanting and clinging, is desire, namely form and so on. For those, the senses repeatedly gather and obtain in their respective ways, so it is called separate gathering, which is the explanation of the first branch. In order to purify the separate gathering, to show the second branch, it is said "the five desires are" and so on. The five desires are the forms and so on that have become the objects of the five senses, which are briefly, that is, having become one with the senses. The five Buddhas are the eye and so on, and their union is united into the five Buddhas by properly uniting, therefore forms and so on are also Buddhas. That completely pure observation that has become like that is called meditation. That also changes into five kinds by the distinction of investigation and so on, and what is called investigation and so on is the explanation of its distinction. The senses and the objects and the consciousness of the senses are the three secrets, the five senses and the consciousness of the senses and their objects are, the nature of the five Tathagatas is, that which is investigated is investigation. To discriminate and observe on that is to observe the dwelling place. After observing like that, entering into that onlyness and appearing to tend towards it, whatever has the nature of mental happiness is touching joy. Manifestly entering into that onlyness, whatever happiness is obtained that has the nature of extreme pliancy of the body and so on is encompassed by happiness. Because of reaching the ultimate end from such pliancy, consciousness, that is, the aspect of the entry of the six, the eye and so on, and what is to be known, that is, what arises from form and so on up to the realm of Dharma, is the arising of consciousness and what is to be known. The cessation of that is the emptiness of the mind's grasper and grasped, therefore the mind whose nature is wisdom, the single root, is called one's own mind. Such a mind is all the Buddhas, the reality of peace, merely appearing and all emptiness becoming one and ultimately arising, this is the five kinds of distinction of the second branch. In the five wisdoms called and so on, like a mirror and so on is the breath of the nature of the five wisdoms, and again that nature of earth and so on has its own vajra hole

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ནས། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
༄། །སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་དབུགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་ཞིང་རིང་དུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟློས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བསམས་ནས། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་མི་ཤིགས་པར་གཏོགས་པར་དགོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་དགག་ཅིང་ངེས་པར་ཐིམ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་དགག་ཅིང༌། ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དེར་གྱུར་པའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་ཏེ་མཚན་མར་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ཀུན་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སོང་བ་ལས་མ་མར་ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་
སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང༌། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་

【汉语翻译】
生起后，在莲花花蕊的顶端，以圆球的形状，菩提心的
༄། 心的明点形状来观修。那向上升起的气息是五种颜色，是五方如来的自性。那即是珍宝。命是生命。努力并长久地开展，那即是所谓的命和努力。应当知晓，那以进入等自性，日夜重复。自己的咒语在心间，即在自己的心间莲花上思维，命即安住在明点中。这是属于不坏的安住，是第三支。自己的身体等。根基是眼睛等，在那之中，遮止二根并确定融入，在那之下，作为境和根基所依的珍宝，即心的珍宝，连同命和努力一起遮止，消逝的所取是能取，那是所谓的能取，那是什么呢？即是所谓的真实之边。心即成为止息金刚。
相执近生起。
这句中，止息金刚是光明。成为那是心成为那。相的近执是相执近，即显现为相。生起是产生。相的界是五种。
菩提金刚所宣说。
这句是说，地融入水后，从那之中显现得如同海市蜃楼一般，这是第一个相。同样，水融入火后，如同烟雾一般，这是第二个。火融入风后，如同显现虚空一般，这是第三个。细微的界全部变成三种显现后，如同幻象一般的集合的自性是第四个。自性全部显现融入后，如同无云的虚空一般，恒常显现，仅仅成为光明，这是第五个。通过那五个相，将会获得涅槃。那也如
所说，在业之边际分别中：
最初融入于水。
水亦融入于火中。
火则融入于风中。
风亦融入于识中。

【英语翻译】
Having arisen, at the tip of the lotus stamen, in the shape of a sphere, the bodhicitta
༄། Should be meditated upon in the form of a bindu of mind. That upward-moving breath is of five colors, the nature of the five Tathagatas. That itself is the jewel. Life is living. Whatever is effort and prolonged expansion is said to be life and effort. It should be known that it is repeated day and night by the nature of entering, etc. One's own mantra in the heart, that is, thinking on the lotus of one's own heart, life is placed as becoming a bindu. This is said to belong to the indestructible, it is the third limb. One's own body, etc. The senses are the eyes, etc. In that, two senses are negated and definitely dissolved, and below that, the jewel that has become the support of the object and the senses, that is, the jewel of the mind, together with life and effort, is negated, and whatever is the apprehended that has disappeared is said to be the apprehender. What is that? It is called the true limit. The mind becomes the vajra of cessation.
Appearances closely arise.
In this sentence, the vajra of cessation is luminosity. Becoming that is the mind becoming that. The close grasping of appearances is the close grasping of appearances, that is, appearing as appearances. Arising is to be born. The realm of appearances is fivefold.
The Bodhi Vajra is spoken of.
This sentence means that when earth dissolves into water, from that it appears like a mirage, this is the first appearance. Similarly, when water dissolves into fire, it is like smoke, this is the second. When fire dissolves into wind, it is like the appearance of space, this is the third. When all the subtle elements become three appearances, the nature of the collection that appears like an illusion is the fourth. When all of nature dissolves into appearance, it is like a cloudless sky, constantly appearing, becoming only luminosity, this is the fifth. Through those five appearances, nirvana will be attained. That is also as
It is said, in the differentiation of the edge of karma:
First it dissolves into water.
Water also dissolves into fire.
Fire then dissolves into wind.
Wind also dissolves into consciousness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བས་གནོད་པས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་དང༌། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་
༄། །རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཡིན་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །བསྡུ་དང་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ལས། །རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དག །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
入。识蕴所取之自性，亦入光明。如是说故。稳固且极清净后，以不应越过金刚道之五相次第入光明，故于虚空界，于世间界等舒展，且以法身之相遍布。彼等是名为执持支分之第四。如是观想自身已成光明，且现证后，忆念先前如阳焰等之相，与获得真实边际者相同。且以彼之次第舒展及生起，应知且了知，如是宣说者是名为忆念。从各别显现生。如是说者，各别显现是真实之觉知，从彼生起忆念之支分，非从其他。方法等者，方法与智慧平等入，以世俗及胜义谛之结合，一切事物，以流转及不流转所害之团块之相，以大印之形象合一后，应知观想流转及不流转彼等之中，具有双运自性之大金刚持之形象。以此次第，顷刻间知，是为圆满智慧者，圆满智慧之身者是三摩地，说是第六支分。吉祥幻化网中亦明说此生起本尊之差别，应知三种瑜伽，加持及周遍观察，及身圆满，瑜伽为诸佛所赞叹，以咒加持生起慢心，说是瑜伽加持。菩提心是清净，密咒本性生起大，以手印之集合观察，次第身圆满，彼说是观察，说是瑜伽仪轨。从摄集及舒展所作，具足殊胜之相者，刹那智慧。

【英语翻译】
Entrance. The very nature of what is grasped by consciousness also enters the clear light. So it is said. Having become stable and completely pure, one enters the clear light through the sequence of the five signs that should not transgress the Vajra path, and thus should expand into the realm of space, into the realms of the world, and pervade with the form of the Dharmakaya. These are called the fourth limb, the holding. Thus, having contemplated oneself as having become clear light and having directly realized it, one remembers the previous appearances like mirages, etc., as being the same as those who have attained the true limit. And one should expand and generate them in that order. One should know and understand that what has just been said is called remembrance. From the distinct appearance arises. As it is said, the distinct appearance is true awareness, and from that arises the limb of remembrance, not from anything else. As for the means, etc., the means and wisdom are equally entered, and through the union of conventional and ultimate truths, all things, in the form of a mass harmed by movement and non-movement, having been made one with the form of the great seal, one should know to contemplate the form of the great Vajradhara, which has the nature of union in the midst of those moving and non-moving things. By this order, one knows instantly, that is, in an instant. It is said that the one who perfects wisdom, the body of perfect wisdom, is samadhi, which is said to be the sixth limb. In the glorious Magical Net, the distinctions of this deity generation are also clearly stated: the three yogas should be known: blessing and complete investigation, and the complete form itself. Yoga is praised by the Buddhas. Blessing by mantra generates pride. It is said to be yoga blessing. Bodhicitta is pure, and the nature of secret mantra gives rise to greatness. By investigating the collection of mudras, the form is gradually perfected. That is said to be investigation. It is said to be a yoga ritual. From the actions of gathering and expanding, those endowed with excellent aspects, instantaneous wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང༌། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏོ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་དགོན་པ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ས་ཕྱོགས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་བྱ་རབ་ཏུ་དབེན། །རྣམ་པར་དག་པ་རི་བོ་ནགས། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆུ་དོགས་སུ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་བདེ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་བདག་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞ

【汉语翻译】
而圆满。被称为圆满瑜伽。如是说。又于《遍照尊显现菩提》中，也宣说了天瑜伽的两种相状，秘密主，天之形相也有两种，即完全清净与完全不清净。其中，完全清净是证悟的自性，远离一切相。完全不清净是具有相之形相，即颜色和形状。其中，天之形相两种能成办二事，具有相者能成办具有相之事，无相者也能成办具有相之悉地。以具相者，殊胜胜者喜具相之悉地。安住于无相者，亦能成办有相者。因此，于一切 प्रकार (梵文天城体，prakāra，梵文罗马拟音，方式)中，当依止无相。此乃依密意而说。如是宣说了天瑜伽的两种相状后，现在为了宣说修持之处，故说“大寂静处”等。是为不了义。此处当说以教证所说之义，名为“明镜”乃大寂静处，名为“平等性”乃处所，各自了知乃极寂静处，极清净乃山林，于成办事业之水边，成就者乃得安乐。此乃了义。如是两种瑜伽士当依止圆满之处所后，为了宣说彼等之修持的简要，又说“或者”等，是为了安住于生起次第者。四金刚于《密集金刚后后续》中所说为：第一是空性菩提，第二是种子字摄集，第三是形相圆满，第四是安立字。此乃不了义。安住于殊胜修持者，四金刚即是四种空性，当以彼等修持，并且为了获得大金刚持之果位而当努力。坚固禁行者，乃以精进苦行者。三身乃大金刚持，与彼及我平等。

【英语翻译】
And complete. It is called the Yoga of Completion. Thus it is said. Also in the 'Manifest Enlightenment of Vairochana,' two aspects of deity yoga are taught. Secret Lord, the form of the deity is also of two kinds: completely pure and completely impure. Among these, the completely pure is the nature of realization, free from all characteristics. The completely impure is the form with characteristics, namely color and shape. Among these, the two forms of the deity accomplish two purposes: the one with characteristics accomplishes things with characteristics, and the one without characteristics also accomplishes siddhis with characteristics. With the one with characteristics, the supreme victors desire siddhis with characteristics. By abiding in the one without characteristics, one can also accomplish the one with characteristics. Therefore, in all प्रकार (梵文天城体，prakāra，梵文罗马拟音，manner，汉语字面意思：方式) one should rely on the one without characteristics. This is explained according to intention. Having thus taught the two aspects of deity yoga, now, in order to teach the place of practice, it is said, "Great solitary place," and so on. This is provisional meaning. Here, the meaning explained by scripture should be stated: that called "Mirror" is a great solitary place, that called "Equality" is a location, to understand individually is an extremely solitary place, completely pure is a mountain forest, at the water's edge for accomplishing activities, the accomplished one obtains bliss. This is definitive meaning. Having thus relied on a perfect place by the two kinds of yogis, in order to teach a summary of their practice, it is said, "Or," and so on, for those who abide in the generation stage. The four vajras, as explained in the 'Later Tantra of the Guhyasamaja,' are: first, emptiness bodhi; second, the collection of seed syllables; third, the completion of form itself; fourth, the placing of letters. This is provisional meaning. For those who abide in supreme practice, the four vajras are the four kinds of emptiness. One should practice with them and strive to attain the state of the great Vajradhara. The steadfast ascetic is one who has diligent asceticism. The three kayas are the great Vajradhara, and becoming equal to him and myself.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་གིས་བསྒོམས་ཤིང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསླབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཤེས་པའོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨོཾ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་དགའ་བ་བྱས་ལ། སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་དམ་པ་བསྟེན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང༌། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་བྱེད་
༄། །དང་གཉིས་ཏེ། དེས་དབང་པོ་ཐམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་གཅིག་པར་གྱུར་པས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྒྲུབས་ཤིང་དེར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མྱུར་ཞིང་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ང་ཡིས་སྔོན་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་ཅིང་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཀ

【汉语翻译】
以彼等修习，以完全了知自性而教导，则能成就，将获得大手印的成就并体验，是为决定义。所谓“于四时之中”等等，四时即是四位天女，对彼等之极喜，即是以拥抱等等之相而令彼等欢喜，因此于四时之中极喜。具慧者即是了知极喜。所谓“于五处”即是色等等，是对显现之特殊境而言。所谓“智慧”等等，具慧者于金刚杵顶端修习嗡字，即是智慧金刚，以嗡字加持之自身金刚而作欢喜，应修持并布施律仪，即殊胜之乐。如是圆满无缺，为了显示与善为教导之手印等一起修习大乐三摩地之义的利益，故说“七日”等等。上根者之成就时限为七日。中根者为半月，即十五日。下根者为一月或一月半，超过半月之月为一月半，以此下根者将能成就。金刚光明。誓言即是与其相同且同时而圆满，金刚誓言即是大金刚持。修习彼且化为彼，生起自性，则能成就，将迅速且不费时地获得大手印成就之自性。在开示安住于分别念之三摩地之时限后，为了开示安住于与之相反之殊胜三摩地之时限，故说“日数差别”等等。对于初学者而言，以所谓“七日”等等之差别而极力劝勉，我已于先前广为阐述与解说。如今是安住于殊胜三摩地之解说，其意即如先前一般，如字面所示。半月即是ཀ

【英语翻译】
Meditating with them, teaching with complete knowledge of their own nature, one will achieve accomplishment, and will attain and experience the accomplishment of the Great Seal, which is the definitive meaning. As for "in the four times," etc., the four times are the four goddesses, and the great delight of them is to please them with aspects such as embracing, etc., so one is greatly delighted in the four times. The wise one is the one who knows great delight. As for "in the five places," it refers to forms, etc., and to the manifested special realms. As for "wisdom," etc., the wise one meditates on the letter Om at the tip of the vajra, which is wisdom vajra, and makes joy with his own vajra blessed by the Om, and should practice and give vows, which is supreme bliss. Thus, being complete and without deficiency, in order to show the benefits of practicing the meaning of the great bliss samadhi together with the well-taught mudras, it is said "seven days," etc. The time limit for the accomplishment of the superior faculty is seven days. For the intermediate faculty, it is half a month, that is, fifteen days. For the inferior faculty, it is one month or one and a half months, and the month exceeding half a month is one and a half months, and with this the inferior faculty will be accomplished. Vajra luminosity. The vow is the same as it and is perfected at the same time, and the vajra vow is the great Vajradhara. If one cultivates that and transforms into that, generating self-nature, then one will achieve accomplishment, and will quickly and without delay obtain the self-nature of the accomplishment of the Great Seal. After showing the distinction of the time of abiding in the samadhi of conceptualization, in order to show the certainty of the time of abiding in the supreme samadhi that is the opposite of it, it is said "difference in the number of days," etc. For beginners, I have already extensively explained and elucidated earlier by urging them with the distinctions of "seven days," etc. Now this is the explanation of abiding in the supreme samadhi, and the intention is the same as before, just as it is in the words. Half a month is ཀ

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནི་བར་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་གནས་པ་དེ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་སྡུད་ཅིང་གསོལ་པ་འདེབས་པས་མཉེ་པར་སྒྲུབ་པའི་སྔོམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཏོ། །དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེར་སྡུད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གསུང་གི་ལམ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་

【汉语翻译】
世俗和胜义谛。那二者的中间是间隙，什么呢？以二谛的体性，以无二的方式安住，从那之中以半月获得成就，说是能获得金刚持大位的。谁说的呢？名为《秘密最上生起》，秘密的最上是光明，从那之中生起的三世如来说的，是以密意说的。为了开示，刚说完的次第，想要修持大手印成就的瑜伽士，以身等加持作为前行而进入。因此说了“此乃”等。其中，“此乃”等只是词藻的修饰。修行者亲近获得身体，修行者修行且能成为法器，因此是亲近修行，即身金刚。在那里汇集并祈请，是亲近修行的总持，即毗卢遮那佛。那的对境是下面所说的“佛身执持”等偈颂，佛是安住于三世的如来，那些佛的身以其自性执持，因此是佛身执持。吉祥是佛眼。谁拥有那个，他就是具吉祥者。金刚三是金刚持大士。以其不坏之性，作为唯一的自性，愿您使我的身体成为加持的处所，即身金刚毗卢遮那佛。如是向主尊祈请后，向“十方”等其眷属祈请。其中，“此乃”等是进入语加持，修行者安住于语的自性，修行且生起，因此是修行者。在那里汇集并祈请，是修行的总持，即无量光佛。那的对境是下面所说的偈颂。法是无量光佛。语的道是语的自性之故。吉祥是白衣母，拥有那个即是具吉祥者。“金刚不坏”等如前。

【英语翻译】
The conventional and the ultimate. The space between those two is the interval. What is it? It abides in the nature of the two truths, in a non-dual manner. From that, one attains accomplishment with a half-moon, and it is said that one obtains the great position of Vajradhara. Who said it? It is called "Arising from the Supreme Secret." The supreme of secrets is luminosity. The Tathagatas of the three times arising from that said it, speaking with intention. In order to show that the yogi who wishes to accomplish the great mudra siddhi by the immediately spoken sequence should enter by making the blessing of the body etc. the preliminary. Therefore, he spoke "This is" etc. Among them, "This is" etc. are just ornaments of words. The practitioner closely obtains the body, and the practitioner practices and is able to become a vessel, therefore it is close practice, that is, the body vajra. Gathering and supplicating there is the dharani of close practice, that is, Vairochana. Its object is the verses such as "Holding the Buddha's Body" which will be explained below. Buddha is the Tathagatas abiding in the three times, and those Buddhas' bodies are held by their nature, therefore it is holding the Buddha's Body. Auspiciousness is the Buddha's Eye. Whoever possesses that is the auspicious one. The three vajras are the great Vajradhara. With its indestructible nature, as the sole essence, may you make my body a place of blessing, that is, the body vajra Vairochana. Having thus prayed to the Lord, pray to his retinue such as "Ten Directions." Among them, "This is" etc. is to enter into speech empowerment, the practitioner abides in the nature of speech, practices and arises, therefore is the practitioner. Gathering and supplicating there is the dharani of practice, that is, Amitabha. Its object is the verses explained below. Dharma is Amitabha. The path of speech is because it is the nature of speech. Auspiciousness is White-robed Mother, possessing that is the auspicious one. "Indestructible Vajra" etc. is as before.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཐུགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེར་སྡུད་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐར་ཐུག་པས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས། རྨོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདས་པར་གྱུར་ཅིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་ན། ཚལ་བར་འགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པར་འདིར་ངའི་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་འདིས་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ནི་གཞུག་གི་ཚོགས་སོ། །སོ་སོའི་མིང་ལ་ལྟོས་པས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
诺。以“彼”等词语宣说了心加持，修行者乃大心者。安住于彼，修行者以调伏心而获得自在，故为修行者。于彼处摄集，故为禁戒，即不动。彼之境乃是偈颂。如金刚之心即金刚心，执着于轮回与涅槃。如是之心，因执持之，故为金刚持，即不动者。因与玛玛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全相应，故为具光荣者。其余如前。如是身语意加持至极，广为开示天瑜伽，为了通过“必须确定彼”之门来显示就近摄集，故宣说了“佛”等词语。佛即无别，故为毗卢遮那佛之瑜伽。

【英语翻译】
No. The words "that" and so on explain the blessing of the mind, and the practitioner is a great-minded one. By dwelling in that, the practitioner is called a practitioner because he applies himself to gaining power over his mind. Because it gathers there, it is called restraint, that is, immovability. Its object is the verses. The mind like a vajra is the vajra mind, attached to samsara and nirvana. Because such a mind is held, it is the vajra holder, that is, the immovable one. Because it is perfectly endowed with Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is glorious. The rest is as before. Thus, because the ultimate of body, speech, and mind are blessed, the yoga of the deity is extensively taught, and in order to show the close gathering through the door of "that itself must be ascertained," the words "Buddha" and so on are spoken. Buddha is inseparable, therefore it is the yoga of Vairochana.

============================================================

